高职大学英语翻译教学助推区域经济发展

2022-05-11 13:50:02 | 浏览次数:

摘 要:

高职院校培养的是集应用型知识、实用型技能于一体的综合型人才。各地经济发展的重心和侧重点不同,使得职业人才的培养应该以服务区域经济为导向来开展。潍坊区域经济的发展对外贸型综合人才的需求潜力巨大。实用型翻译教学的开展将使大学英语课程携手专业课程,助推本地区外向型经济的发展。

关键词:

区域性经济发展;实用型翻译教学;外向型经济

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:16723198(2016)04018701

高职院校是培养应用型高级职业技术人才的摇篮。这类人才集应用型知识、实用型技能于一体,即高职毕业生应具备一定时期一定市场范围内所需要的一定行业知识和技能。鉴于各地经济发展的中心和侧重点不同,职业人才的培养应该以服务区域经济为导向来展开。

1 潍坊区域经济发展对人才的需求

潍坊地处山东半岛,交通便捷,既是黄河三角洲高效生态经济区的重点开发区域,又是山东半岛蓝色经济区的七个前沿城市之一和胶东半岛高端产业聚集区的四个城市之一,在对外经济贸易方面有雄厚的基础和得天独厚的地理优势,是山东省重要的纺织品、农产品、机械加工的出口基地。潍坊高新技术开发区是国家级开发区,潍坊经济开发区、潍坊滨海新城的建设、潍坊港二期扩建工程的实施,对各类国际贸易人才的需求潜力巨大。

本区域对外贸综合型人才的需求在知识方面,要求毕业生具备国际贸易、会计、旅游、物流、市场营销、计算机等方面的专业知识,这些专业在潍坊地区的高职院校均有开设。能力方面,要求毕业生能够熟练运用专业知识进行外贸相关行业操作,外贸操作过程中恰当的英语听、说、读、写、译能力和交际能力是必不可少的。素质方面,在利用专业知识、恰当外语语言能力进行对外贸易操作的同时,了解相关对外贸易国家的法律、法规,风土人情,文化历史等方面的知识会对外贸业务锦上添花。所以英语综合应用能力是高职毕业生不可或缺的一种能力。

2 目前本地区高职大学英语教学现状

目前大学英语作为潍坊地区高职院校的一门公共必修课,开设情况不容乐观。首先由于其与专业结合不够密切,学生学习兴趣不强;其次,由于大学英语课程自身实用性不强,对本地区经济发展作用不大,同时也使得专业知识服务区域经济发展的能力大打折扣。究其原因,主要在于大学英语在课程设置上就缺乏实用性:教材内容陈旧,与区域经济发展不相关联;教学方法虽不断改革,老师们上课也加强了听说读写方面的侧重,但由于教材不改,其授课结果只能是换汤不换药;考试评价机制缺乏实用性导向,终结性评价机制仍占主导。所以造成了大学英语课程耗时但收效不大的局面,大学英语课程在好多院校处于被缩减课时甚至是取消,学生上课无精打采的窘境。对毕业生的走访调查发现,高职毕业生毕业后走向工作岗位,才发现自己所学的英语知识要么不够实用,要么学非所用,或者有些毕业生发现自己在大学英语课上什么都没学到。有接近一半的毕业生建议学校应该开设后续行业培训项目,行业英语的翻译、写作和其他专业培训是提及频率较高的培训要求之一。

3 翻译教学开创大学英语教学新局面

3.1 翻译是学生英语水平的综合体现

当前大学英语课堂基本上是以英语为主的听、说、读、写单项知识和技能的学习和训练。由于高职学生英语水平普遍偏低,使得学生兴趣大减,各项能力发展不均衡,也就造成了英语总体水平不高。而翻译技能恰恰是英语综合能力的集中体现。在英汉、汉英翻译过程中,听、说、读、写各方面的能力均可得到锻炼。在这一过程中,学生的整体英语水平必然得到全方位的提高。翻译不仅是一项重要的能力,而且也是一种重要的英语学习手段,这在英语教学界也得到普遍认可(王京平,2003)。

3.2 翻译教学能够提高学生学习兴趣

由于学生英语基础较弱,造成对英语学习兴趣的缺乏。但是翻译教学是集英语和汉语两门学科于一体的一门学科。学生可以借助比较扎实的汉语知识先进行英译汉的练习,激发他们的兴趣。比如英语的一个单词除了多个意思,词义还可以引申。如:strange本意“陌生的、奇怪的”。在句子:A strange crowd of people are gathering in front of the city government building.中“strange”译为“不明身份,来历不明”更符合汉语习惯和语境。引导启发学生结合句子意思“一群陌生人聚集在市政府大楼前”、“一群奇怪的人聚集在市政府大楼前”在汉语中意义不明确即不符合语境。另外翻译练习可以让学生结合本校专业翻译一些实用性的材料。如:为本校连锁经营管理专业设计促销广告词、宣传材料;为旅游管理专业翻译景点介绍,路标等公示语;还可帮助翻译一些企业介绍、产品介绍、歌词翻译等激发他们的兴趣。

3.3 翻译可以使公共课与专业紧密结合

目前,大学英语的尴尬处境主要是由于大学英语课程与专业课联系不紧密或者根本没有联系造成的,也就是说,大学英语是孤立开设的一门课程。诚然,单纯的大学英语听、说、读、写如果与专业相结合,只会增大英语学习的难度,使学生更听不懂。这样的大学英语应该属于专业英语的范畴了。而翻译教学则既可以结合专业知识,提高学生学习英语的兴趣,又能综合听、说、读、写能力于一体,实现大学英语“实用为主,够用为度”的真正目的。

4 实用型高职英语翻译教学模式探究

(1)大学英语的课程设置需与专业课程紧密结合。即不同专业学生所学的大学英语应该与本专业内容相关,而不是所有专业使用同一套教材。第一学年学生夯实英语基础知识和语法以及基本学习方法和听、说、读、写单项技能;第二学年重点加强学生英语综合水平的培养,即以与专业相结合的英语翻译技能为主线,扩大专业性词汇,通过翻译来综合锻炼学生听、说、读、写各方面的能力。

(2)授课教师应熟悉所教班级的专业知识。在授课过程中,以翻译技能把英语基知识与专业知识巧妙糅合。

高职非英语专业毕业生的工作岗位涉及的英语既不是单纯的文学,也不是纯粹的科技,内容比较杂,涉及大量的科普和商务方面的翻译。具体教学内容可以根据行业特点,引用工作中的实例,以凸显针对性、实用性,主动适应市场需求,提高学生就业竞争能力、以及岗位适应能力,同时极大地激发学生英语学习的兴趣。

(3)改革大学英语考核评价机制。

既然课堂内容以翻译为主,大学英语的评价考核应该以平时翻译练习和阶段性的实用翻译材料组成,而不再是侧重教材知识的卷面考核。教材内容偏重理论,不能与时俱进,与产业脱轨。因此,考试的内容应当结合学生平时的翻译实践,从中选取与产业,与地方紧密相联的主题进行针对性的考核。可以让学生结合自己兴趣翻译产品说明、公司介绍;也可以让学生结合所学专业翻译行业相关材料等等。

通过翻译教学的渗入,大学英语的学习和练习内容与专业知识和社会需求密切相关,不仅激发了学生学习英语的兴趣,也使得学生加大了对英语学习的投入。同时对专业课的人才培养也起到了一定的助推作用。这样培养出来的人才踏入社会不需培训便可直接上岗,自然受到用人单位的欢迎。而学生也能够在短时间内融入社会,实现其综合型人才的价值。这样高职教育才真正实现其培养综合型人才的内涵。

参考文献

[1]贺义辉,李春慧,吕毅.翻译教学与地方经济建设互动双赢模式探究——以四川省泸州市为例[J].上海翻译,2015,(3).

[2]王京平.谈翻译教学的任务与目标[J].北京第二外国语学院学报,2003,(4).

[3]张建庄.以就业为导向,着力培养学生的翻译实践能力——高职英语专业英语翻译教学模式改革[J].科教纵横,2009(7).

[4]教育部高教司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

推荐访问: 助推 高职 大学英语 区域经济发展 翻译